Chinua Achebe, autor nigeriano, faleceu hoje nos Estados Unidos. "Things fall apart" , a sua primeira novela, editada em 1958, foi traduzida em cerca de 50 línguas, incluindo português, e é uma obra incontornável da literatura africana.
«Chinua Achebe é uma voz incómoda para alguns intelectuais africanos que, a qualquer pretexto, desfraldam a bandeira da ‘vitimização’ do continente, demitindo-se assim de responsabilidades; e é-o também para um certo Ocidente ‘trendy’ que não se consegue ver livre de um exacerbado complexo de culpa histórica e que, com essa disfarçada atitude ‘paternalista’, mais não faz do que legitimar a hipocrisia e a desgraça. Quando Tudo se Desmorona, uma eloquente obra-prima da literatura, é um bom exemplo da razão dessa incomodidade.» José Riço Direitinho, Público
Pode ler-se sobre o autor e a sua obra aqui, aqui, aqui e em muitos outros sítios na rede
"Un matrimonio convive en un pequeño piso de París mientras espera el nacimiento de su hijo. Ella pasa las horas mirando a sus dos peces. Es tan exhaustivo el ejercicio que termina por encontrar una serie de paralelismos entre sus mascotas y su vida de pareja. Una familia burguesa y mexicana sufre una invasión de cucarachas. La epidemia termina por convertirse en una lucha de clases en una gran casa-laboratorio social."
"Du 27 au 31 mars 2013, venez vivre les moments inoubliables, partagez votre passion avec les professionnelles et enfin Regardez les Images de chez nous, faites par les Femmes de chez nous."
É o convite feito pela equipa da 4ª edição do Festival Mis me Binga.
"L’Afrique au féminin" é um concurso para realizadoras africanas residentes em países francófonos. Os trabalhos deverão ter entre 8 e 12 minutes, e o tema central será: Réussir aujourd’hui en Afrique. Candidaturas até 7 de Abril
"Toute entreprise de production audiovisuelle établie dans un pays d’Afrique francophone subsaharienne pourra présenter un ou plusieurs projets. Le producteur/la productrice devra justifier d’un contrat de cession de droits signé avec l’auteure/réalisatrice de chaque projet proposé.
La réalisatrice devra avoir la nationalité d’un des pays d’Afrique francophone subsaharienne, résider dans la zone et avoir déjà réalisé au moins un film (court métrage, documentaire)."
Termina amanhã na Cidade do Cabo, o festival Infecting The City. Este festival foi desenhado como proposta de intervenção de arte pública, diferentes manifestações de diferentes disciplinas e diferentes autores tpovoam a cidade sul africana desde 11 de Março.
"Why Infecting The City?
Our City, Country and Continent are confronting a myriad of issues that are both real and imag-ined. These range from access to employment, education, healthcare, housing, water, power and sanitation. The complexity of addressing these issues, is not only held however within the facts, or the practical, but also within perception.
Looking into the Continent from the outside or from within it, the mainstream messages that deἀne it rarely articulate the subtlety and nuance of its people or their existence. The clichés and commonly held notions of Africa and Africans as poor, corrupt and criminally inclined crowd out a more balanced view of the extraordinary diversity and creativity of everyday existence.
It is within this combination of reality and action that the Africa Centre has found its purpose of creating a platform for exploring contemporary Pan-African artistic and cultural practice as a catalyst for social change. Infecting The City, we believe is just such a catalyst as it allows us to express an alternative existence. It manifests what otherwise would be an imagined daily life where new ideas are out in the open freely accessible to anyone who is interested. Where beauty and wonderment are as common as the shop fronts we pass daily. Where South African’s and others living on this soil deἀne for themselves what is possible and what their reality looks like. A place where the extraordi-nary, ἀts neatly into our lives and where public space becomes a place that is genuinely for the public.
Uma entrevista com Tahar Ben Jelloun sobre a literatura sul americana e o modo como esta influenciou a sua escrita e a sua forma de se situar na literatura
"Pertenezco a un pueblo en el que el 40% de sus habitantes no saben leer y escribir. Es un drama, una vergüenza. Sé que algunos países de Latinoamérica también viven este drama del analfabetismo. A uno de estos escritores (me parece que era Carlos Fuentes) se le planteó esta pregunta: ¿por qué escribe usted en un continente de analfabetos? Recuerdo perfectamente la respuesta porque es la que yo doy.
La cito de memoria: “Escribo aunque sé que el pueblo no me leerá, y precisamente porque le han impedido aprender a leer tengo que escribir bien, muy bien, y tengo que darle lo mejor, porque un día ese pueblo me leerá, y si no es él, serán sus hijos, y ahí es cuando mi texto tendrá que ser irreprochable...”.
Inaugura hoje, na cidade do Mindelo, a exposição Ocupações Temporárias. Seis intervenções na "morada" para falar dos Estrangeiros.
"Ocupar a ’morada‘ do Mindelo, ou seja, a cidade central e carismática da capital de S. Vicente, com o tema “Estrangeiros”, pode ser uma redundância, dada a história do arquipélago de Cabo Verde e desta ilha em particular. Abordar esta temática numa cidade, que se fundou como entreposto de carvão para navios ingleses, servindo a rota Atlântica que liga a Europa à América, é correr o risco do discurso quase historicista da identidade crioula que tem feito também a rota das migrações.
A proposta feita aos artistas Abraão Vicente, Bento Oliveira, Diogo Bento (em parceria com o coletivo Oficina de Utopias), Nenass Almeida e Nuno Pina, pretendia uma reflexão sobre quem são os estrangeiros hoje no Mindelo, quais as fronteiras, tangíveis e imateriais, que delimitam a pertença, quantos territórios existem, como se distingue o eu do outro. "
"Emissaries of an Iconic Religion, the first major solo exhibition in Nigeria of Adolphus Opara. This photographic series of portraits of diviners from the regions of South-Western Nigeria invoke the symbols and narratives of indigenous religious belief, as well as its relevance and function within the society."
Pode saber-se mais sobre a exposição aqui e sobre o fotógrafo aqui
As mudanças da poesia latino americana e do seu papel político analisadas por escritores editores durante o Festival Internacional de Poesia da Nicarágua que terminou há dias.
(...) ya termino la época en la que la literatura, y principalmente la poesía, era un instrumento al servicio de los grandes cambios políticos. “En Europa algunos autores se han editado por situaciones circunstanciales, pero creo que van a surgir nuevos escritores y nuevos poetas alrededor de nuevos temas, porque los temas cambian, ahora es la violencia, la pobreza. La literatura no debe ser panfletaria, comprometida, debe dedicarse a los temas de los seres humanos, los grandes temas de la condición humana, que afectan a la vida de cada uno de nosotros”, dijo el editor.
Pode ler-se o artigo aqui e conhecer o Festival aqui
Um concurso à escala da UE que desafia os estudantes a realizarem um trabalho artístico que exprima os seus pontos de vista sobre esta questão e capte o papel que os migrantes desempenham nas nossas vidas.
O concurso está aberto a todos os estudantes com mais de 18 anos que estejam inscritos num estabelecimento de ensino superior nos domínios da arte, artes gráficas e comunicação situado num dos Estados-Membros da UE ou na Croácia. As escolas devem apresentar os trabalhos até 21 de Junho de 2013. Estes são repartidos por TRÊS CATEGORIAS: CARTAZES, FOTOGRAFIAS e VÍDEOS.
"A migração é um tema difícil de abordar em tempos de crise e de desemprego elevado. A questão é abordada negativamente na comunicação social porque os migrantes servem de bode expiatório para os problemas; porque as políticas de migração na Europa nem sempre têm funcionado da melhor forma; ou simplesmente porque as boas notícias e as histórias positivas não têm acesso fácil à comunicação social nos dias de hoje."
As "Ocupações Temporárias Cabo Verde" decorrerão na cidade do Mindelo entre 7 e 21 de Março e são a primeira realização desta iniciativa fora do espaço onde inicialmente foram criadas.
A proposta feita aos artistas, em tudo idêntica à que foi formulada aos artistas de Maputo, é de ocuparem o espaço público da cidade, refletindo sobre uma temática específica, sujeitando os seus objetos artísticos às condições do espaço ocupado, tornando-os alvo de uma visibilidade que vai para além dos habituais "consumidores" de exposições.
Um percurso entre a Gare do Porto Grande e a Praça Estrela acolherá as seis ocupações que se apresentam em espaços que não são os que formal e tecnicamente são habitualmente utilizados para exposições.
Estrangeiros é o tema proposto no Mindelo, tal como foi em Maputo em Dezembro de 2012. A Abraão Vicente, Bento Oliveira, Diogo Bento, Nenass Almeida e Nuno Pina foi proposta a reflexão sobre quem são os estrangeiros, quais as fronteiras, tangíveis e imateriais, que delimitam a pertença, como se distingue o eu do outro. Às propostas do Mindelo, em forma de vídeo, instalação, pintura e cerâmica, serão acrescentadas as intervenções de Paulo Kapela (Ang) e de Rui Tenreiro (Moz) vindas da cidade de Maputo integrando o circuito e acrescentado diferentes discursos, diferentes formas e vivências.
As “Ocupações Temporárias Cabo Verde” são financiadas pela Fundação Calouste Gulbenkian, através dos Programas Gulbenkian de Ajuda ao Desenvolvimento e Próximo Futuro, e contam com o apoio local do Camões Centro Cultural Português
ART Agenda reúne e distribui informações sobre exposições, ligando mais de 50.000 agentes, desde artistas, galerias, museus, curadores, críticos e público.ART Agenda reúne e distribui informações sobre exposições, ligando mais de 50.000 agentes, desde artistas, galerias, museus, curadores, críticos e público.
"Who uses Art Agenda and how does it work? All contemporary art spaces and publishers are invited to join the Art Agenda service. Each advertisement takes the form of an e-mail announcement, and features a press release, an image, and a link to the announcer’s website. Announcements are distributed directly to over 50,000 international collectors, consultants, advisers, critics, writers, curators, dealers and other visual arts professionals (44% in North America, 45% in Europe, 11% in other locations). Additionally all announcements are permanently archived on Art Agenda web site, creating a valuable research resource of some of the most important gallery exhibits world wide."
A cimeira que decorreu em Setembro de 2012, em Johannesburg, na África do Sul foi um importante encontro de reflexão sobre Bibliotecas Públicas Africanas. Os trabalhos e comunicações desse encontro podem ser consultados e usados.
"La bibliothèque appartient à toute la société et contribue au développement de tous. Sa priorité, c’est de répondre aux besoins de chacun, d’avoir un impact sur la vie de chacun, de donner à tous les outils pour réussir. La bibliothèque s’engage avec la communauté et aide à sa cohésion. La bibliothèque pour tous, que l’on doit pouvoir trouver dans l’ensemble du territoire, agit pour une société inclusive, développant des stratégies pour avoir un impact sur tous."
O artista ganês El Anatsui vai ter a sua obra exposta no Brooklyn Museum em Nova Iorque. Gravity and grace é o início de uma jornada a caminho de um estado de flutuação.
"Una de las obras más populares en la Bienal de Venecia de hace seis años fue una lámina inmensa de luz ondulante que flotaba, desde el suelo hasta el techo, en la entrada principal. Podía ser un supermosaico en la ciudad de los mosaicos, con incrustaciones de oro y plata. Se veía que aquel objeto brillante estaba compuesto por la unión de una multitud de piezas diminutas: trozos de metal coloreado retorcido formando tiras, cuadrados y círculos, y ensamblados con trocitos de cable de cobre. En algunos de los pedacitos se podían distinguir palabras impresas: Bakassi, Chelsea, Dark Sailor, Ebeano, King Solomon. Algunas parecían extranjeras. Lo mismo ocurría con el nombre del artista: El Anatsui."
O artigo de LUZ GÓMEZ GARCÍA sobre o feminismo, visto por diferentes lentes, a partir de diferentes pontos e com diferentes perspectivas.
"Pero la crítica a la soberbia conceptual del feminismo hegemónico se ha venido centrando en la construcción de alternativas, tanto discursivas como de militancia. No se trata de partir de cero, sino de recomponer categorías que reconozcan la posibilidad de la especificidad sin anular los puntos de referencia transculturales. Así, para el nuevo feminismo deslocalizado, los sistemas de sexo / género son múltiples, y no uno generalizable deducido del europeo de familia nuclear. Este presupuesto, constitutivo de las teorías de género queer y LGTB+, es un desafío para los feminismos negros y aquellos que operan en contextos islámicos, proclives a priorizar las estrategias que explicitan una identidad unitaria, ya se base en la raza o en la religión."
Não foi apenas na Praça Tahir, há dois anos atrás, que o papel das mulheres se fez notar. São 100 anos de acção revolucionária feminina que Tahia Abdel Nasser analisa a partir dan perspectiva da literatura.
"Arabic literature has memorialised women’s involvement in revolutions that convulsed Egypt from 1919. In her famous 1960 novel Al-Bab Al-Maftuh (The Open Door), the Egyptian writer and political activist Latifa Al-Zayyat addresses women’s involvement in the national struggle throughout the 1950s, after the 1952 revolution, the evacuation of British forces, and the start of the resistance to the Tripartite Aggression by Israel, France, and Britain on Egypt in 1956."
Durante vários anos Yoani Sánchez deixou no seu blog Generacion Y as suas notícias desde Habana. Em 2010 foi considerada pela Revista Time como uma das 100 personalidades mais influentes do mundo. Agora, após 21 recusas, Yoani viu autorizada a sua saída do país, com direito ao regresso.
"The first surprise in the program was at Jose Marti airport in Havana when, after passing through the immigration booth, several passengers began to approach me and offer displays of their solidarity. The affection grew as the journey progressed and in Panama I met some very affectionate Venezuelans as well… although they asked me please not to put the pictures with them on Facebook… so they won’t have problems in their own country. After that stage I flew in a larger plane to Brazil with a mental and physical sense of decompression. As if I had been submerged too long without being able to breathe and now had managed to take a deep breath."
Podem ler-se notícias aqui ou aqui e acompanhar o seu blog aqui
"Jama Ko, o terceiro disco de Bassekou Kouyaté com o grupo Ngoni Ba, foi gravado durante o golpe de estado no Mali. Canções urgentes que apelam à defesa da identidade de um povo que não concebe a vida sem a música."
"Como se tocando alto o suficiente, fechando os olhos com a devida força, os problemas pudessem ser afugentados. Eram cerca das 20h quando Bassekou - enquanto o palácio presidencial era tomado de assalto - comunicou ao grupo: "A política é problema deles, nós estamos aqui para fazer música." "Eles concordaram, respirámos fundo, deixámos cair tudo e tocámos. Forcei-me a esquecer, embora não pudesse esquecer totalmente", conta-nos. O mote para a luta, Ne me fatigue pas, ficaria para título da música mais catártica do disco, uma espécie de "deixem-me em paz"."in Público
Carlinhos Brown lidera um projecto em S. Salvador da Bahia: criar um Afródromo, onde desfilem, em cada carnaval, os blocos afro dando-lhes visibilidade e recuperando a alma do Carnaval da cidade "mais negra do Brasil".
"Afródromo would be a new carnaval circuit. Salvador already has two primary ones: the long-established circuit along the downtown streets of Campo Grande, and a newer and now more prestigious route along the beachfront boulevard, from Barra to Ondina beaches. Mr. Brown hopes that with an established parade ground of their own, the blocos afro could gain prime-time media attention and also work together on merchandising and other programs. Afródromo’s advocates say it would help Salvador’s carnaval reclaim its soul."
A análise de Jeremy Weat do estado da literatura africana - autores, edição e distribuição - no contexto actual, comparando-a com os imensos recursos naturais que são exportados do continente para o resto do mundo, sem garantir as necessidades internas.
"What is to be done? How does one ensure one’s dutifully collected shelf of African books is not ever more replete with child soldiers, AK47s and rapists? There are, I think, two parts to the answer: First, African writers should realise that there is a price to pay for a suburban existence in a sedated part of the world. Situation is critical. To engage with the world in writing, it is seldom enough to read of a world from afar. Even the most meticulous research will miss out on the subterranean processes that are continuously at work in a society; the gaps and tensions in speech and behaviour that point to unmet desires and a world in transition. It is the work of the writer to bring these silences to voice; it is an almost impossible task when the only source of information is internet news sites, visitors from home and the occasional trip back to the motherland.
(...)
Most of all, we need to realise that we have currently lost control of the African story generation. We can hardly remain friends with those who try to take the stories away. We publishers should realise that there is semiotic warfare at work and that she who owns the story, owns the story."