Dardo Savino, ensaísta e critico literário argentino, publicou recentemente um livro em torno do conceito de juventude. Las Fuentes de la juventud interroga esta noção, colocando em confronto diversos contextos, épocas e autores. A revista 'N' a Clarín entrevista o autor.
–¿Cuándo surge el concepto, la idea de “joven” y/o “juventud”? –Para griegos y romanos se trataba de la edad en que los varones se independizaban de la tutela paterna, en la que dejaban de ser menores y se convertían en mayores. Para las mujeres, en cambio, se trataba de la edad del paso de la tutela de los padres a la del marido. En mi ensayo planteo que la modernidad comienza cuando la emancipación de los varones se desplaza a la vida de los pueblos. La juventud de los pueblos es el momento de su emancipación de la tutela colonial. Por eso las democracias modernas están, a mi entender, estrechamente vinculadas con la independencia, con el “principio de auto-determinación” de los pueblos, algo que las democracias antiguas ignoraban. Ahí se empieza a decir también que los pueblos tienen, como los individuos, infancia, juventud y madurez. Para Kant, la Ilustración era la emancipación de los hombres, el momento en que dejaban de pensar bajo la tutela de otro y se volvían mayores de edad: se auto-determinaban.
–¿Por qué la política moderna gira en torno del pasaje a la juventud? –Conforme avanza el siglo XIX, la modernidad conoce una segunda etapa en que las ideas de mayoría y minoría sufren una transformación crucial. Los menores eran hasta entonces quienes vivían bajo la tutela de los mayores. “Reconocer mayoría” significaba aceptar la supremacía de alguien y subordinarse a él. Como en las democracias modernas los pocos deben subordinarse a los muchos, minoría y mayoría empezaron a significar eso: la parte más chica y la más grande de una asamblea. Pero la característica de la política moderna hacia 1830 consiste en que las minorías se emancipan de la tutela de las mayorías. Las minorías empiezan a percibirse como los grupos que traen consigo nuevas formas de vida: las vanguardias.
–¿Cómo afrontan la idea de juventud Rosas, Alberdi o Echeverría? ¿Por qué necesitan definirla? –Con Echeverría, Alberdi y Juan María Gutiérrez, con la Asociación Joven Argentina, como la llamaron en el 1838, la juventud se convierte en un sujeto político. Se percibe como la minoría que rompe con la mayoría, es decir, con el orden actual: la juventud trae el futuro, la vida nueva, el hombre nuevo. La víctima de El Matadero es un joven, precisamente. Surge así en la Argentina una figura histórica que va a reaparecer con la Reforma Universitaria de Córdoba y con el guevarismo de los 60 y 70. Ambos movimientos van a tener amplias repercusiones latinoamericanas e incluso mundiales.
“Afrophobia”? “Xenophobia”? “Black on black racism”? A “darker” as you can get hacking a “foreigner” under the pretext of his being too dark — self hate par excellence? Of course all of that at once! Yesterday I asked a taxi driver: “why do they need to kill these “foreigners” in this manner?”. His response: “because under Apartheid, fire was the only weapon we Blacks had. We did not have ammunitions, guns and the likes. With fire we could make petrol bombs and throw them at the enemy from a safe distance”. Today there is no need for distance any longer. To kill “these foreigners”, we need to be as close as possible to their body which we then set in flames or dissect, each blow opening a huge wound that can never be healed. Or if it is healed at all, it must leave on “these foreigners” the kinds of scars that can never be erased.
I was here during the last outbreak of violence against “these foreigners”. Since then, the cancer has metastized. The current hunt for “foreigners” is the product of a complex chain of complicities — some vocal and explicit and others tacit. The South African government has recently taken a harsh stance on immigration. New, draconian measures have been passed into law. Their effects are devastating for people already established here legally. A few weeks ago I attended a meeting of “foreign” staff at Wits University. Horrific stories after horrific stories. Work permits not renewed. Visas refused to family members. Children in limbo in schools. A Kafkaian situation that extends to “foreign” students who entered the country legally, had their visas renewed all this time, but who now find themselves in a legal uncertainty, unable to register, and unable to access the money they are entitled to and that had been allocated to them by Foundations. Through its new anti-immigration measures, the government is busy turning previously legal migrants into illegal ones.
O espectáculo Lonely Together é uma criação de Gregory Maqoma (África do Sul 1973) y Roberto Olivan (Espanha, 1972) e nele se concretiza "a solidão de estar juntos a sul", segundo o site Afribuku.
Se apagan las luces del teatro y el escenario es iluminado progresivamente por cuatro luces cenitales que desvelan un espacio semidesnudo. La inmensa estructura de mesas de mezcla del músico belga Laurent Delforge domina prácticamente todo el fondo de la escena. Con unos sonidos cercanos a la atmósfera de una cadena de montaje, la música es la encargada de poner en funcionamiento los engranajes de una obra casi redonda. En el espacio escénico de la obra la iluminación toma un protagonismo esencial, recurriendo a un minimalismo muy acorde con las tendencias estéticas actuales. La proyección de la sombra de los bailarines en uno de los laterales del escenario durante la segunda parte de la obra, apelan a una de las características más singulares de la escuela de Anne Teresa de Keersmaeker, y sobre todo a su inolvidable Rosas. Casualidades o no, lo cierto es que el recurso ensancha el espacio y lo abarrota con una omnipresencia absoluta de los dos bailarines.
Se apagan las luces del teatro y el escenario es iluminado progresivamente por cuatro luces cenitales que desvelan un espacio semidesnudo. La inmensa estructura de mesas de mezcla del músico belga Laurent Delforge domina prácticamente todo el fondo de la escena. Con unos sonidos cercanos a la atmósfera de una cadena de montaje, la música es la encargada de poner en funcionamiento los engranajes de una obra casi redonda. En el espacio escénico de la obra la iluminación toma un protagonismo esencial, recurriendo a un minimalismo muy acorde con las tendencias estéticas actuales. La proyección de la sombra de los bailarines en uno de los laterales del escenario durante la segunda parte de la obra, apelan a una de las características más singulares de la escuela de Anne Teresa de Keersmaeker, y sobre todo a su inolvidable Rosas. Casualidades o no, lo cierto es que el recurso ensancha el espacio y lo abarrota con una omnipresencia absoluta de los dos bailarines.
Posy Simmonds (n. 1945, Reino Unido) é uma autora que tem trabalhado desde o final dos anos 1970 em várias tiras de Banda Desenhada publicadas em jornais. Dessa forma, inscreve-se numa longa tradição, da Banda Desenhada e da Literatura, associada aos processos de serialização do século XIX e a uma dimensão de sátira social e política. Simmonds tem uma mão-cheia de livros infantis no seu currículo, mas a atenção crítica para com a sua obra centra-se sobretudo nas vinhetas e novelas que cria em torno de uma certa classe social endinheirada e letrada do Reino Unido contemporâneo. No seio de The Guardian, ela criou duas narrativas de fôlego, em torno de mulheres cosmopolitas, educadas, melancólicas, sensuais mas mal-amadas, e que tentam reencontrar-se, como se costuma dizer, ao mudarem-se para o campo, onde, no entanto, encontram outros obstáculos: Gemma Bovery (2005), uma reapropriação livre da mais famosa personagem de Flaubert, e Tamara Drewe (2008), baseado num dos romances de Thomas Hardy, (e que seria adaptado ao cinema). Trabalhos mais curtos seriam coligidos em Literary Life (2003).
Pedro Moura, Moderador de "Outras Literaturas: Banda Desenhada"
Em 2010, a propósito da estreia do filme que adapta Tamara Drew em Cannes, o jornal The Guardian fala com a autora:
A couple of months ago Posy Simmonds found herself ensconced in a French hotel suite for 48 hours being interviewed, almost continuously, by TV and radio stations. She was talking about the film version of her graphic novel Tamara Drewe, which was then about to premiere at Cannes and is now about to open in London. Her French is very good, but she still brushed up on her vocabulary to anticipate a few likely questions. "I thought they'd ask what was my favourite scene and so I prepared two answers: the attempt to get the goats to mate – 'couplement des chèvres' – which in fact didn't make the final cut, and the 'lulling the spouse' scene – 'endormir l'épouse' – which did."
"Lulling the spouse" was a tactic devised by the detective novelist and inveterate philanderer Nicholas Hardiman, who, along with his long suffering wife Beth, runs the rural writers' colony at the heart of Tamara Drewe. "Behind it is the idea that to avoid suspicion, you must first arouse it," Simmonds laughs. "So you tell the spouse, rather unconvincingly, that, unexpectedly, you're going to be very late this evening and you'll be at mutual friend X's house. And then you actually are at X's house when the anxious spouse rings up, which rather puts them off checking up on you again for a while."
Marcelo D'Salete (n. 1979, Brasil) pertence àquela geração cuja primeira escola foram os fanzines e a small press, não apenas no seu país mas internacionalmente. Cultor de relatos curtos, em torno de personagens perdidas na malha urbana e as mais das vezes longe dos palcos da auto-expressão, o autor lançaria dois livros que reuniam algumas dessas histórias e que o colocariam no mapa da atenção mediática: Noite Luz (2008) e Encruzilhada (2011). Versando sobre um conjunto de jovens negros de ambos os sexos nas ruas menos centrais da cidade de São Paulo, essas vidas desconexas acabam por ter um ponto de fuga comum, que faz surgir uma espécie de retrato social contemporâneo de um Brasil urbano que nada tem a ver com a sua imagem ‘Globoalizada’. Nesse sentido, D'Salete cumpre na perfeição o principal papel dessa cultura, a saber, a criação de espaços alternativos, onde o próprio indivíduo cria os instrumentos necessários à sua identidade. O seu último livro, Cumbe (2014, com edição portuguesa prometida), sobre os quilombos, dá continuidade à sua estratégia, mas desta vez unindo-a a uma visão histórica, recuperando experiências esquecidas da cultura negra brasileira.
Escreve Pedro Moura no jornal do Próximo Futuro sobre Marcelo D'Salete. "Outras Literaturas: Banda Desenhada", acontece no Próximo Futuro no dia 15 de Maio e conta com Moura como moderador e D'Salete como convidado. Em entrevista ao site O Grito, o autor brasileiro sobre a sua obra, a partir do livro Cumbe.
Como surgiu a ideia de fazer Cumbe? O livro Cumbe surgiu de pesquisas sobre o Brasil colonial e sobre a escravidão. Percebi que existem poucas HQs sobre esse período a partir da perspectiva dos grupos negros que estavam aqui. Depois de uma intensa leitura sobre escravidão e sobre cultura banto, surgiu a ideia das quatro histórias que compõem o álbum. Os povos bantos que vieram da região do Congo e Angola foram os mais presentes naquele momento, por isso busquei mostrar algo dessa cultura nas narrativas.
Seu trabalho sempre foi marcado por uma preocupação social e também sobre a trajetória dos afro-descendentes no Brasil? Esta sempre foi sua inquietação? Como é tratar desse assunto como arte? Minhas histórias desenvolveram um contorno próprio e preocupações sociais e etnicorraciais tornaram-se um elemento importante em cada uma delas. De certo modo, é um tema que considero ausente dos trabalhos que lia anos atrás. Essas preocupações vieram a partir de músicas de rap, filmes do cinema novo, da boca do lixo paulista, do realismo italiano e de alguns quadrinhos europeus, brasileiros e americanos. Tratar de histórias negras nesses quadrinhos, de racismo e outros fatores, foi uma forma de mergulhar em um universo de possibilidades novas, mas também difícil e espinhoso. Para isso, tentei desviar dos estereótipos de representação do negro na mídia e explorar outras possibilidades.
No dia 5 de Junho, realiza-se o World Economic Forum on Africa, na Cidade do Cabo, onde serão discutidas as questões do clima e da energia e o impacto desta problemática no continente africano.
In Africa, unequal access to energy has reinforced the wider inequalities linked to poverty, gender and the rural-urban divide that have accompanied the economic growth of the past 15 years. Africa is already experiencing severe and damaging impacts from climate change. Yet no region has done less to contribute to global warming than Africa.
So great are the energy challenges and so severe the climate risks that it is easy to lose sight of the opportunities. And those opportunities are considerable. They are part of a fundamentally different narrative that is emerging across Africa. The climate change imperative is seen as an opportunity for Africa’s energy-poor countries to leapfrog straight to clean energy, avoiding decades of inefficient spending on polluting energy sources.
In this 2015 “climate moment”, Africa must emphasize that making the transition to clean energy will only be possible if the chosen pathway ends energy poverty; if it enables countries to continue to grow and transform economically – a “development first” approach; and if it ensures that Africa will not become one of the world’s worst polluting continents.
The climate moment also provides an opportunity for African governments to raise their level of ambition, revisit their energy policies and create an environment for Africa’s dynamic energy entrepreneurs to thrive.
Putting together a report of this scale and ambition is a complex process involving high-level meetings, networks of researchers across Africa and the globe, and the production of innovative design and graphics to portray key facts and data.
Eduardo Galeano nasceu a 13 de Setembro em Montevideo, capital do Uruguai, onde morreu a 13 de Abril de 2015. Autor de dezenas de títulos, entre os quais de destacam As Veias Abertas da América Latina, Memória do Fogo, e Futebol: Sol e Sombra, é considerado um nome fundamental da literatura da América Latina, e um homem que se destacou pelo discurso e intervenção políticos, enquanto pensador, tendo vivido exilado do seu país até 1985. Quis ser jogador de futebol, santo, pintor e finalmente escritor. Também foi jornalista. Confessou, no programa O Tempo e o Modo, na RTP2, que nunca deixou de ficar nervoso perante a folha branca, "omo quando se faz amor pela primeira vez com uma mulher"
En 1973, se exilió en Buenos Aires donde fundó y dirigió la revista Crisis durante sus 40 primeros números. Después, cuando la represión en Argentina no le dejó margen, pasó a residir en España en 1976.
Dos años más tarde ganó el premio Casa de las Américas con Días y noches de amor y de guerra (1978), en el que compiló recuerdos, reflexiones, anécdotas y noticias, en breves, sobrias y sentenciosas narraciones, casi tan íntimas como tensas.
Las voces narrativas del autor, que fueron absorbiendo géneros literarios en un proceso de progresiva superposición, culminaron en una trilogía de acento épico, Memoria del fuego, cada uno de cuyos tomos llevaron como subtítulos Los nacimientos (1982), Las caras y las máscaras (1984) y El siglo del viento (1986). A principios de 1985, con la recuperación democrática regresó a Uruguay.
Dueño de un estilo personal, depurado e incisivo para sus fieles y renovados lectores, reiterativo según sus detractores, sumó otros títulos: Conversaciones con Raimón, Contraseña, El libro de los abrazos, Nosotros decimos no, Ser como ellos y otros artículos, Las palabras andantes, El fútbol a sol y sombra, Patas arriba. La escuela del mundo al revés, Bocas del tiempo, Espejos. Una historia casi universal. Entre varios importantes premios, recibió el American Book Award, el Aloa el premio a la Libertad Cultural de la Fundación Lannan y el Stig Dagerman.
Galeano publicou As Veias Abertas da América Latina em 1971, quando tinha 31 anos. O livro, que foi publicado em Portugal em 1998 (ed. Dinossauro), é uma análise da história da América Latina, da colonização europeia à contemporaneidade, sob o ponto de vista da sua dominação e exploração por potências exteriores – europeias e norte-americanas. Nele, Galeano argumenta que os recursos que começaram por atrair os colonizadores europeus, como o ouro e o açúcar, conduziram a um sistema de exploração que persiste na actualidade e é responsável pela pobreza e pelo subdesenvolvimento na América Latina.
O livro converteu-se numa bíblia da esquerda latino-americana, tendo sido proibido no Uruguai, Argentina, Chile e Brasil nas décadas de 1970 e 1980, quando esses países eram governados por ditaduras militares apoiadas pelos Estados Unidos. Isso não impediu o livro de se tornar popular no continente. Especialista em História da América Latina, William Hamilton, da Universidade da Carolina do Norte, notou em 2009 ao Washington Times que “ler Galeano é um rito de passagem para qualquer jovem na América Latina, ano após ano.” “Durante as ditaduras militares dos anos 1970 e 80, os seus livros eram proibidos nas escolas mas eram bastante lidos. Amigos meus contaram-me que enterravam os seus exemplares no quintal para que as suas famílias não tivessem problemas com os militares.”
Por isso, há um ano, quando Galeano fez questão de se distanciar do seu próprio livro, afirmando publicamente que não seria capaz de reler a sua obra mais conhecida e celebrada, isso foi notícia. “Para mim, essa prosa da esquerda tradicional é chatíssima. O meu físico não aguentaria. Seria internado nas urgências”, disse na Bienal do Livro de Brasília, citado pela imprensa brasileira. Descrevendo o livro como uma obra de juventude, disse que As Veias Abertas da América Latina pretendia ser um livro de economia política, só que ele não tinha a formação necessária. “Não estou arrependido de tê-lo escrito, mas foi uma etapa que, para mim, está superada.”
A la espera del homenaje que tendrá lugar el martes a partir de las tres de la tarde hasta las 22.00, el senador José Mujica ha descrito al autor como “un elegido que a lo largo de los últimos 40 años nos dignificó en América Latina”. El expresidente ha añadido que Galeano era “un autodidacta que se fue puliendo a sí mismo y masificó una cultura difícil de encontrar en un universitario”.
Antes de convertirse en un intelectual destacado de la izquierda latinoamericana, Galeano trabajó como obrero de fábrica, dibujante, pintor, mensajero, mecanógrafo y cajero de banco, entre otros oficios. Las venas abiertas de América Latina se publicó cuando Galeano tenía 31 años y, según reconoció después el escritor, en aquella época no tenía los conocimientos suficientes: “[Las venas abiertas] intentó ser una obra de economía política, solo que yo no tenía la formación necesaria. No me arrepiento de haberlo escrito, pero es una etapa que, para mí, está superada”.
He began working as a journalist in the 1960s, editing Marcha, one of Latin America’s top political and cultural weeklies. In 1973, following a military coup, he fled to Argentina and started a similar review called Crisis. When Argentina’s military dictatorship began its ‘dirty war’ against leftists, he took exile in Spain.
Later in life, he also won acclaim for his book on another of his passions, football. His 1995 celebration of the beautiful game, Football in Sun and Shadow, led the Guardian’s Richard Williams to laud him as “the Pelé of football writing”.
In 2013, speaking to the Guardian about his latest book, Children of the Days, Galeano detailed a world where power and wealth were becoming increasingly concentrated in the hands of a few, weaving in examples from the 15th century to the present day. “History never really says goodbye,” he said at the time. “History says, see you later.”
Kamel Daoud, jornalista e escritor, é o autor do romance The Mersault Investigation, publicado na Argélia em 2013 e em França no ano seguinte. Distinguido com o Prix des Escales Littéraires d’Alger 2014, Prix des Cinq Continents de la Francophonie 2014, Prix François Mauriac 2014 e finalista do Prix Goncourt 2014, o livro esboça-se em forma de resposta a O Estrangeiro de Albert Camus, a partir da personagem do irmão do jovem árabe assassinado pelo anti-herói de Camus.
Kamel Dadoud estará em Lisboa, no Verão, no Próximo Futuro.
My basic idea was to start with Albert Camus’s “The Stranger,” to question the work, but to move on from there—to question my own presence in the world, my present and today’s reality. It was also a matter of analyzing Camus’s work, of “rereading” it, of having it reread by an Algerian and by contemporary readers. Camus still provokes polemics in Algeria. I wanted to pay tribute to his work and his thinking, but also to provide another version of the story. “The Stranger” is Camus’s character, but also a symbol of the philosophical and human condition. It was valid in 1942, the year the novel was published, and it’s still valid today. I wanted to take another look at that strangeness. I’m not responding to Camus—I’m finding my own path through Camus.
Imagem: Still do filme White Shadow, créditos de Noaz Deshe
O filme White Shadow (2013), realizado por Noaz Deshe e produzido por Ryan Gosling, conta a história de um rapaz albino perseguido na Tanzânia por aqueles que acreditam nos poderes curativos de partes do seu corpo, num dos paises africanos com uma taxa mais elevada de albinos.
White Shadow explores, to varying degrees, themes of traditional medicine, mental health, religion, poverty, urbanization, and dehumanization, highlighting the power of belief systems in driving social reactions to these phenomena. The film leaves one plagued with question after unanswerable question.
White Shadow is immensely difficult to watch. I had to watch the film in two sittings because of the sheer assault on my senses, my nerves, my conscience. My husband abandoned me for the second half and said while the film is beautifully made, he could not confront its inevitable conclusion. I, on the other hand, was captivated by its glorious imagery, its blunt truths, and its protagonist, Alias –particularly his endearing navigation of pubescent life under unimaginably strenuous circumstances. Ultimately, however, my husband was right – the film’s conclusion, whatever it may be, cannot provide respite. Albino killings continue to happen as you read this.
O sociólogo Redy Wilson Lima faz um esboço da evolução da música de intervenção em Cabo-Verde, relacionando-a com a História da colonização e da independência.
Com a revolução dos cravos e a popularidade da chamada música revolucionária em Portugal, em 1974, em Cabo Verde, nessa mesma época, começa a aparecer composições que iam desde a denúncia e o protesto contra o colonialismo português, às louvações à libertação nacional e a necessidade da reconstrução nacional (Semedo, 2008).
Através daquilo que designo de guerrilha cultural, o então partido de luta, o PAIGC edita em 1974 o disco “Protesto e Luta – Música de Cabo Verde”, em que a partir da morna[6] e dacoladeira[7] (músicas consideradas pelas elites locais como citadinas e aceitáveis) promoveu-se críticas ao colonialismo e às situações de injustiça por que passavam o povo das ilhas, buscando com isso mobilizar o apoio da elite local para a luta armada. Nesse mesmo álbum, o poema batuku de Kaoberdiano Danbará, poema esse que “termina com o verso batuku é a nossa alma” (Nogueira, 2010: 72), surge como uma estratégia com vista a recordar o povo a sua raiz africana e a necessidade de lutar contra a subjugação branca.
Pascale Marthine Tayou, artista camaronês, cujo trabalho de instalações combina objectos encontrados e um jogo de brincadeira com a sua função original, expõe agora em Londres, onde se pode ver "Boomerang", nas Serpentine Galleries. Em entrevista ao site Contemporary and fala do seu percurso, inspiração e de como a arte pode ter um papel na História, a partir da reflexão sobre as intervenções artísticas em Berlim a propósito d0 130º aniversário da Conferência de Berlim.
C&:The 130th anniversary of the Berlin Conference was commemorated by a number of artistic interventions, especially in Berlin.How do you view these types of interventions in relation to that moment in history whose repercussions are still felt in our contemporary realities?
Pascale Marthine Tayou:These are important events. You have to take a look at the attitude of the people doing the interventions. What they propose to us represents the world of today and could anticipate the world of tomorrow. The projects are tied to history. Which brings me to the next question: how am I participating in the history of tomorrow?
C&: What are your sources of inspiration? What drives your work?
PMT: I was born just after Independence. You have a life, grow up, go to school. There are your parents’ dreams and the things that they hope for, and over time you become aware of your surroundings. You take a physical, a spiritual journey. So my situation is also very tied into my interventions. What are my sources? Everyday life, all the things we have, like visual or sensory information. Those are encounters. That’s what establishes our needs and our boundaries.
Uma antologia de textos de autores africanos, sobre o amor, foi publicada pela Cassava Republic Press , uma editora nigeriana independente: Valentine's Day Anthology conta com a participação de Binyavanga Wainaina, Sarah Ladipo Manyika, Mukoma wa Ngugi, entre outros, e pode ser consultada on line, aqui.
El cóctel literario de Valentine’s Day Anthology 2015 va mucho más allá de la esfera artística. Con motivo de su lanzamiento Bibi Bakare-Yusuf, la responsable editorial de la antología, ha explicado que el objetivo de la iniciativa era mostrar los matices de la literatura romántica africana en los diferentes idiomas. Y de la misma manera pretendía mostrar cómo este género literario puede “romper los estereotipos de género y ser entrenida al mismo tiempo”. Finalmente, la antología apareció en el contexto de las elecciones nigerianas (a pesar de que después hubiesen sido pospuestas). “Queríamos crear un antídoto sensual a la fatiga electoral que refleje la realidad de las vidas africanas”, decía Bakare-Yusuf, en referencia a las noticias negativas que el clima electoral había generado.
El keniano Binyavanga Wainaina aparece como el estandarte de la cohorte de escritores que han participado en la antología. Los autores de los otros seis relatos que componen la selección, quizá sean menos populares, pero sus carreras están perfectamente avaladas por los premios y las publicaciones internacionales. En las páginas de esta antología aparece el nigeriano Chuma Nwokolo, también abogado y activista en su país; la escritora de origen liberiano Hawa Jande Golakai, que con su primera novela consiguió convertirse en una de las grandes promesas del continente y aspirar a algunos de los premios más reputados; la también nigeriana Sarah Ladipo Manyika, autora de la novela In Dependence que en 2008 causó sensación en el Reino Unido; Toni Kan escritor y editor procendente de Nigeria que ha cosechado reconocimiento en su país y se ha destacado por cultivar el relato corto y la poesía tocando la temática de la sensualidad; la marfileña Edwige-Renée Dro se ha abierto hueco en la esfera anglófona africana que en los últimos años parece el entorno más dinámico del continente y ha despertado el interés de festivales internacionales a través de sus publicaciones en magacines on line; Abubakar Adam Ibrahim, escritor y periodista nigeriano, ha ganado premios pero, sobre todo, se ha convertido en un habitual entre los finalistas de los más prestigiosos, desde el Caine Prize hasta el Etisalat Prize. Tres de estos autores Ibrahim, Dro y Golakai, aparecen enla antología Africa39 que pretendió reunir a los mejores 39 autores africanos de menos de 40 años.
"Encounters and Collisions" é a exposição de Glen Ligon, "o artista preferido de Barack Obama", na Nottingham Contemporary, em Londres, onde o artista, americano, convoca, de forma critica, as ideias de negritude, homossexualidade e os ícones das lutas pelos direitos humanos.
Ligon’s art, with its melancholy neon signs and dense, stencilled canvases, probes black representation, the complex terrain of race and homosexuality, and above all the grand promise – and less beautiful reality – of America. You can see reflections of his own career in the artists he’s chosen, but the show doesn’t treat the art of the past as mere source material. “It’s about the broad influences on an artist’s work,” Ligon says. “Rather than: Richard Serra uses oil stick – you use oil stick! People can walk in and go, ‘Oooh, this is a nice group show!’ But the bigger issue, the bigger takeaway, is the notion of a community of artists.”
Ligon has fleshed out his portrait of himself and his country with photographs that document the upheavals his fellow artists lived through. “Much of my work is engaged with ‘America’ – the idea of America. So it seemed interesting to think beyond art, to think of documents from various periods that were formative for me and the country as a whole.”
Hence the inclusion of Bruce Davidson’s shot of two muscular Guardian Angels in tight singlets patrolling the New York subway in the crime-gripped 1980s – and a Stephen Shames photograph of Black Panther founder Huey P Newton, topless and listening to Bob Dylan, which touches on both the struggle for civil rights and the way black men are depicted, feared, or desired. “He was incredibly charismatic,” says Ligon of Newton. “And sexy. The Panthers were very aware of his appeal. That’s what interests me: this black masculinity.”
Portugal e o Brasil: dois países, dois continentes, uma língua. O que aproxima e afasta estas literaturas? O Público falou com escritores e editores, como Luis Rufatto, Alexandra Lucas Coelho, Gonçalo M. Tavares e Matilde Campilho.
Cheirava a castanhas, mas já estava calor e havia flores nas árvores. Devia ser Maio. O brasileiro Luiz Ruffato não lembra de cor a data em que se hospedou por um mês num hotel no centro de Lisboa, fora dos circuitos turísticos.
Todas as manhãs apanhava transportes públicos para a periferia e regressava à noite. “Seguia para os bairros onde estavam os brasileiros que foram para Portugal, para empregos pouco qualificados.” Ruffato fora um dos seleccionados para participar no projecto Amores Expressos que financiou viagens de escritores a várias cidades do mundo para escreverem romances sobre o amor, mas o seu projecto era mais alargado: entender melhor o curso da emigração brasileira que tinha três grandes destinos: EUA, Japão e Portugal. A sua personagem, Sérgio – natural de Cataguases, Minas Gerais, como o escritor – iria para Portugal por uma questão de língua e de geografia. Seria o protagonista de Estive em Lisboa e Lembrei de Você (Companhia das Letras) publicado no Brasil em 2009, e um ano depois em Portugal com o título Estive em Lisboa e Lembrei-me de Ti (Quetzal).
Além de sublinhar a fala mineira de Serginho, com todos os seus trejeitos regionais e cambiantes em relação à expressão do português de S. Paulo ou do Rio de Janeiro, o autor, com aquele título, punha a nu involuntariamente mais uma camada do complexo tecido da língua. Apenas por atravessar o Atlântico o português de Portugal “pedia-lhe” uma adaptação, não fosse haver uma barreira ao entendimento. “Falar a mesma língua não é partilhar a mesma cultura”, refere Luiz Ruffato sobre a relação entre as literaturas portuguesa e brasileira, que classifica de “esquisita e preconceituosa”, feita em doses semelhantes de “desprezo e arrogância”. “Eles não crescem apaixonados por nós como nós crescemos apaixonados por eles”, refere por sua vez Valter Hugo Mãe, um dos escritores portugueses que mais sucesso tem actualmente no Brasil.
Africacartoons é um site que reúne desenhos satíricos políticos de criadores africanos. O seu fundador, Tejumola Olaniyan, fala sobre o projecto em entrevista ao site African Digital Art
Your site features an interactive map that displays a large collection of political cartoonists of over 180 cartoonists. How did you go about amassing this collection?
I developed an interest in clipping and collecting political cartoons from the newspapers during my secondary school years in Nigeria in the 1970s. Often, I bought the papers because of the cartoons. I was not consistent with the collecting, but what that interest did was to teach me to value the cartoon as an art that could educate and entertain well beyond its topical theme publication date. Two decades later when I became a scholar of literature, I naturally gravitated toward popular culture as an area of related interest. I wrote on popular music, then my dormant interest in cartoons resurfaced forcefully. I was already in the US then. From my university library and through interlibrary loans, I borrowed boxes and boxes of microfiche films of early and old African newspapers, went through them page by page and printed out the cartoon pages. It was a laborious process, and research assistants ably assisted along the way. Collecting is much easier now, thanks to the internet. But carefully preparing the images for web upload is still labor intensive and again, I have very able research assistants.
What do you think is the importance of political cartoons in Africa, Why are they important? Why do you think it is important to have a digital archive? Do you think political cartooning has had any influence on African visual culture and arts? How?
Politics is the art of managing the way we organize ourselves in society, how we marshal and distribute resources and responsibilities. Politics, as such, will never cease to be a contentious business, and political cartoons are everyday in-the-moment commentaries on how we could still do better, all things considered. In this sense, the political cartoon is a most utopian art in the most heroic and selfless way. It never praises us, because it believes we can always do better, and it pokes fun at us for not aiming higher. It does all the goading in the most hilariously entertaining way. The particular targets of a political cartoon may not always see the humour or irony, but the political cartoon is a foundationally humanist art, so its attacks are never as absolute enemies who must destroy one another but as fellow human beings sharing the same space, in competition, a competition between the rich and the poor, the powerful and the powerless, a competition we must continually struggle to manage better. This is the big significance of political cartoons. The world would be much poorer indeed without them.
É um encontro único, com dois nomes maiores do Pensamento e da Literatura. Eduardo Lourenço, ensaísta autor de O Labirinto da Saudade, da Gradiva, entre tantos títulos,e Alberto Manguel, que leu livros ao já cego Jorge Luís Borges, no seu tempo de livreiro, autor (com Gianni Guadalupi) de O Dicionário dos Lugares Imaginários, da Tinta-da-China, juntaram-se numa conversa moderada pelo jornalista Luís Caetano, no Festival Literário da Madeira 2015, dia 21 de Março, na mesa de encerramento do festival, sob o mote inspirado em Albert Camus: "É preciso imaginar Sisífo feliz".
Pode ouvir esta conversa, em duas partes, no programa Ronda da Noite, da Antena 2: parte 1 e parte 2
Imagem: Fulgencio Batista recebe o embaixador americano Earl E. T. Smith, em 1957/ Bettman/Corbis
Javier Herrero, formado em História Moderna e Contemporânea, colabora com o blogue História(s) do jornal espanhol El Pais, escrevendo artigos que documentam os antecendentes históricos da primeira linha de actualidade. Neste texto, faz uma síntese das relações entre Cuba e os Estados Unidos, do século XIX até aos dias de hoje, meses depois da retoma das relações diplomáticas entre os dois países.
En 1960, el ex embajador norteamericano en Cuba, Earl E. T. Smith, declaró ante una subcomisión del Senado:”Hasta el arribo de Castro al poder, los Estados Unidos tenían en Cuba una influencia de tal manera irresistible que el embajador norteamericano era el segundo personaje del país, a veces aún más importante que el presidente cubano”. Pocos analistas vieron un alarde de inmodestia en esta declaración que recoge Eduardo Galeanoen Las venas abiertas de América Latina (Siglo XXI) y que define el desequilibrio y dependencia que caracterizaron la relación que mantuvo Cuba con su poderoso vecino del norte en los años que van desde la derrota militar de la antigua metrópoli española en 1898 hasta el triunfo de la Revolución cubana en 1959. A la decisión de romper diplomáticamente con Cuba en enero de 1961, respondió Fidel Castro con la quiebra delsistema interamericano –acuerdos y normativas internacionales alcanzados desde 1890 entre Estados Unidos y las repúblicas americanas que daban cauce a la hegemonía estadounidense en el hemisferio- y la entrada de Cuba en el bloque soviético. El 17 de diciembre del año pasado se produjo un sorprendente y audaz movimiento por parte de los presidentes Obama y Raúl Castro cuando anunciaron el inicio de conversaciones que deberían conducir al restablecimiento de unas relaciones diplomáticas plenas. Este proceso tiene un capítulo importante este mes de abril con la asistencia de Cuba a laCumbre de las Américas que se celebra en Panamá y la apertura de ambas embajadas coincidiendo con la celebración de la cumbre.
Pocos años después de proclamar su independencia en 1776, los dirigentes de Estados Unidos fijaron su interés en la isla caribeña a la que veían como un apéndice natural de la Florida. John Quincy Adams, sexto presidente de EE UU, afirmaba “…Hay leyes de gravitación política, así como las hay de gravitación física (…) así Cuba, separada por la fuerza de su conexión no natural con España, tendrá que caer hacia la Unión Norteamericana…” y las ofertas de compra de la isla a España no tardaron en llegar antes de la Guerra de Secesión americana. El rechazo indignado español no evitó la penetración económica de la isla y en la segunda mitad del siglo XIX, el comercio de Cuba con Estados Unidos era muy superior al mantenido con España. Con su expansión continental terminada, la participación norteamericana en el conflicto independentista cubano en 1898 supone el estreno de otra potencia colonial en el tablero internacional. Las consecuencias de esta intervención son justificadas con el Corolario Roosevelt de 1904, que adapta laDoctrina Monroe a su versión más imperialista y “obliga a los Estados Unidos a ejercer (…) la facultad de ser una potencia de policía internacional” en el hemisferio americano. En 1903 finaliza la ocupación militar en Cuba a cambio de que sea introducida a perpetuidad en la Constitución cubana la Enmienda Platt, que autorizaba a EE UU a intervenir en Cuba cuando considerase que sus intereses económicos en la isla estaban en riesgo. La política del semiprotectorado cubano, a cargo de Tomás Estrada, sería supervisada por Washington, que obtenía el derecho de establecer bases navales como la deGuantánamo.
Imagem: Fundação Calouste Gulbenkian,Estúdio Horácio Novais. Imagem do final dos anos 60
A Docomomo Internacional (organização para a documentação e preservação de edifícios e lugares do Movimento Moderno), agora com sede em Lisboa no Instituto Superior Técnico (um exemplar do modernismo) organizou na passada sexta-feira, dia 27, um colóquio na Fundação Calouste Gulbenkian (outro edifício emblemático) em que se discutiu a preservação desta arquitectura, o seu valor e uso conteporâneo.
Para somar à inauguração da sua sede no IST, a Docomomo organizou ainda uma tarde de conferências na sexta-feira, no edifício da Fundação Calouste Gulbenkian, também ele um projecto modernista de Ruy Athouguia, Pedro Cid, Alberto Pessoa e Viana Barreto Ribeiro Telles. No seminário internacional Reabilitação e Re-uso da Arquitectura do Movimento Moderno estiveram arquitectos como o holandês Wessel de Jonge ou o chileno Horacio Torrent e ficou clara a necessidade de ir além da preservação dos edifícios modernistas: é preciso reabilitá-los e dar-lhes novas funções para presente, mesmo que para isso seja preciso alterá-los — “a arquitectura é algo que tem vida própria, é susceptível de ser transformada”, afirma Ana Tostões.
“Tradicionalmente os edifícios eram construídos para a eternidade, mas um dos ideais do movimento modernista era a dinâmica e uma abordagem funcionalista: o edifício constrói-se com uma função. Se essa função desaparece, o edifício torna-se desnecessário. Porquê ter um edifício com um tempo de vida superior ao que essa função requer? Seria um desperdício de dinheiro”, explica ao PÚBLICO Hubert-Jan Henket, fundador da Docomomo.
Re-uso Nos anos 1980 este arquitecto foi confrontado com a vontade de preservar o Sanatorium Zonnestraal, na Holanda — um hospital do início dos anos 1930, desenhado por Johannes Duiker e entretanto abandonado. Este e outros casos eram para ele uma “contradição filosófica”: construídos para terem um tempo de vida limitado, edifícios como escolas ou fábricas estavam a ser chamados à eternidade. “Era preciso conservá-los por causa da sua beleza, da forma como representam uma maneira de pensar. O que é um paradoxo, se pensarmos que foram criados para um uso específico e para depois serem eventualmente demolidos”, continua.
Assim nasceu, em 1988, a Docomomo, acrónimo para documentação e conservação do movimento moderno. Este comité foi constituído na Holanda e desde então tem-se expandido para todo o mundo — conta agora com 70 países e com investigadores de áreas tão distintas como a história da arte, urbanismo ou o cinema e a fotografia. Para além de promover e apoiar a reabilitação e reutilização do património arquitectónico moderno, quer mostrar como as bases deste movimento continuam actuais: “a arquitectura tem uma missão social e deve criar espaços onde a comunidade viva melhor — este ideal moderno é importante para fazer a arquitectura do futuro”, diz ao PÚBLICO Ana Tostões, acrescentando que “o processo moderno ainda está em curso”.
O activista, escritor e dramaturgo nigeriano Wole Soyinka (1934),Prémio Nobel da Literatura em 1986, foi preso durante a Guerra Civil Nigeriana, em 1967. Mais tarde, em 1972, abandonou a Nigéria, vivendo em Inglaterra, onde se tornou professor convidado no Churchill College de Cambridge. Doutorou-se pela Universidade de Leeds, e regressou ao seu país em 1976, onde leccionou nas Universidades de Lagos e Ife. Em 1993 declarou-se frontalmente oposto ao regime de Sani Abacha, posição que o levou a novo exílio. Só regressou à Nigéria em 1999, depois da morte do ditador. Actualmente, vive nos Estados Unidos. ´
Entre a sua vasta obra, contam-se as peças A Quality Of Violence (1959) A Dance In The Forests (1960), ou King Baabu (2001), o ensaio panafricanista Myth, Literature, And The African World (1976), a obra autobiográfica The Man Died: Prison Notes (1971), o livro de poemasSamarkand and Other Markets I Have Known.
Numa entrevista publicada na Revista N, da Clarín, pronuncia-se sobre a actualidade nigeriana.
–¿Cuál es su reacción ante la intervención de los ejércitos de Chad, de Camerún o de Níger, que avanzan al interior de sus fronteras para hacer el trabajo del que se tendría que hacer cargo el ejército de su país? –Invocar la inviolabilidad de nuestra soberanía en la lucha contra Boko Haram y contra el terrorismo, como hizo nuestro gobierno, ha sido de un nivel de idiotez y arrogancia increíbles. Ante las atrocidades, nuestros vecinos comprendieron que se trataba de una agresión global y que la respuesta debía ser global. Si Chad, Camerún y Níger intervienen, es para evitar que Boko Haram se propague como un incendio también en sus territorios.
–¿Usted siente vergüenza cuando ve la incapacidad de los dirigentes de su país en poner fin a las brutalidades de Boko Haram? –Antes que nigeriano y africano, soy un ser humano. Frente a estos crímenes contra la humanidad no me siento agredido como un nigeriano en un país soberano, sino como un hombre. No siento vergüenza. Ellos son los responsables, quienes deberían avergonzarse, tanto los unos como los otros. Yo estoy furioso y me siento humillado por mi propio gobierno.
–Por un lado las urnas electorales, por otro, la sangre y las cenizas de las masacres. ¿Cómo vive este contraste? –Lo cierto es que el gobierno de Goodluck Jonathan se ha mostrado incapaz de ejercer el poder, demostrando una total falta de imaginación para responder a las agresiones. La opinión pública nigeriana lo sabe bien, se da cuenta de que el gobierno ha despertado demasiado tarde para responder a una insurrección que con el tiempo ya se ha consolidado. Si se toma en cuenta sólo el secuestro de los 200 estudiantes de Chibok el año anterior, cualquier presidente en cualquier otro país del mundo habría reaccionado con el mayor vigor posible en los diez días sucesivos, o habría ofrecido su renuncia. Y aquí no ocurrió ni una cosa ni la otra.
A queniana Ng’endo Mukii é uma artista e realizadora que tem investigado as implicações dos conceitos associados à cor da pele e a ideia de beleza, cujo referencial ocidental tem também influência em África. A curta metragem Yeallow Fever explora a forma como os meios de comunicação influenciam o modo das mulheres se verem a si mesmas, distinguida pelo Focus Features Africa First Short Film Program e é finalistas na categoria de documentário do Afrinolly Short Film Competion.
Nesta entrevista ao site Wiriko, fala deste trabalho e do seu percurso.
Entonces, ¿es o no un buen momento para los artistas del país? “Bueno, aunque tengo muchos amigos que están trabajando fuera, ahora hay la posibilidad de solicitar préstamos para invertir en tus estudios y después devolverlo a un interés de un 8%”.
Y durante tu formación en el extranjero ¿con qué dificultades te enfrentaste, cuáles fueron los estereotipos a los que tuviste que hacer frente como artista? Mukii, reflexiona un momento. “El esterotipo que más me ha molestado, de hecho, no ha sido necesariamente negativo, sino el hecho de que por mi color de piel tenga que conectar necesariamente con cualquier otra persona de mi mismo color de piel; es decir, por el mero hecho de ser negro. Hay tantas otras cosas con las que conectar… No por el mero hecho de ser kikuyu tengo que conectar con otro kikuyo. Y con el hecho de ser negro, pasa lo mismo”.
En este sentido, a veces se da una idea preconcebida y estereotipada sobre los directores africanos: “Si eres artista africano tienes que hablar sobre los problemas sociales de tu comunidad”. Como directora, ¿te sientes cómoda con esta afirmación? “Está claro que si vas a un festival y lo único que te encuentras sobre cine africano son películas sociales, vas a creer que lo único que se puede hacer en África es esto… Pero, por ejemplo, también hay ciencia ficción aunque ese no sea mi campo”, reivindica la artista keniana con una mirada tranquila.
Ng’endo, especialmente en Yelow Fevermuestras una crítica sobre la universalidad del concepto de belleza. En tu opinión, ¿cuáles son los peligros de una cultura homogeneizada? “Especialmente en EEUU y Europa tienes a todo un grupo de jóvenes con bulimia y anorexia por culpa de esta idea homogénea de la belleza. Y en África también está presente. Tienes la idea del pelo lacio, pero sobre todo, la idea de que la piel clara es un sinónimo de belleza…. ¡Me aterroriza! Aquí existen unos productos químicos muy peligrosos que las chicas utilizan para blanquear su piel quedando enganchadas de por vida (porque una vez dejan de utilizarlos su color natural vuelve a aparecer). Esto puede provocar cáncer y otros muchos tipos de enfermedades. ¡Es muy peligroso! Afortunadamente, la belleza no está basada ni en el color de la piel, ni en si tienes el cabello liso o rizado. Tenemos que darnos cuenta de que existen más opciones. Y más cuando te afecta negativamente”.
Desde a Revolução de Fidel Castro, em 1959, a população de Havana cresceu para 2,1 milhões de pessoas, mas o crescimento habitacional não foi proporcional. A reportagem de Mick Miroff, para o Whasington Post, publicada no diário potuguês Público, faz um retrato da habitação na capital cubana, poucos meses depois da retoma das relações diplomáticas entre aquele país e os Estados Unidos.
O mundo secreto dos telhados de Havana não se consegue ver a partir da rua. Mas basta encontrar um ponto alto e olhar para a linha do horizonte: aí está, uma outra cidade inteira pendurada no ar.
É uma cidade escondida de apartamentos, galinheiros e hortas e jardins, onde rapazes de sandálias se entretêm a lançar papagaios de papel para o alto e homens em tronco nu jogam dominó enquanto a brisa marítima embala a roupa a secar à sua volta.
As ruas são barulhentas e cheiram mal, mas os terraços de Havana são iluminados pelo sol e pelo ar purificado pelo oceano. Aqui, tudo está protegido e fora do alcance dos olhos curiosos – é um lugar privilegiado para um furtivo encontro romântico, ou para apreciar a solidão.
“Os cubanos são muito coscuvilheiros”, diz Yordan Alonso, de 25 anos, pai de três, que passa metade do dia a trabalhar como barbeiro e a outra metade a pedalar uma bicicleta-táxi, e que toda a vida morou no terraço de um prédio de quatro andares da Rua San Ignacio, na chamada Havana Velha. “Aqui em cima ninguém nos chateia”, garante.
O edifício onde Alonso mora fica a meio quarteirão da Plaza Vieja, na fronteira invisível entre a animada Havana dos turistas e a outra parte da cidade, decrépita e em ruínas, que nenhum visitante está interessado em conhecer. É nessa parte da capital que se aguarda, com maior impaciência, pela chegada dos turistas e investidores norte-americanos, que precisam de se despachar antes que os prédios caiam.
Esse dia nunca pareceu tão próximo para os cubanos como Alonso, depois do anúncio da retoma das relações diplomáticas entre os Estados Unidos e Cuba.
Qual é o impacto das novas tecnologias em África? Jonathan M. Ledgard, correspondente do The Economista e Director do future Africa initiative, escreve sobre dez tendências que podem mudar o futuro do continente.
1. Droneports Because connectivity defines modern prosperity, and because Africa will not be able to build roads fast enough to manage its growth, the continent will be the first to adopt cargo drones at massive scale. But drones need somewhere to land. So in 2015 we will see the first concepts for droneports out of Africa. They will be clean-energy, open to sky and nature, and mix the civic quality of early Victorian railway stations with souks and the latest airport technology – in other words, the petrol station of the 21st century.
2. Robotics It’s not just flying robots that hold economic promise for Africa. The ongoing Ebola outbreak in West Africa has reinforced the lessons of Fukushima. In the kind of emergency where it’s dangerous for humans to be in contact with one another, robotics can help to screen for radiation or for infectious disease. Currently, there are not enough advanced robots to do the remote tasks we need them to do. It might seem counterintuitive to promote robotics in the context of high youth unemployment and pervasive poverty. But African economies will engineer efficiencies through automation that they would otherwise not be able to afford. Look to the Africa Robotics Network and research universities inside and outside Africa, which will spread robotics beyond humanitarian use into the production of robots. In particular, there will be more research into robotics for healthcare and search-and-rescue functions.
3. Space The Square Kilometre Array (SKA) astronomy project in South Africa’s Kalahari desert promises to massively advance space science in Africa. The SKA’s goal is to map the early universe using radio telescopes, and the first phase of the project is capped at $740 million. The necessary computing architecture will be among most advanced on the planet. SKA will eventually produce more data than the rest of the world’s astronomy projects combined. In 2015, we will also see private space initiatives, including the South African investor Elon Musk’s Space X begin consideration of private launch sites in Africa, ahead of the many rocket launches expected to take place before NASA sends humans to Mars in 2035. Located on the equator and with plenty of space, Africa has the potential to be a major player in space exploration.
O mais recente livro de Alejandro Zambra, um dos convidados da Festa da Literatura e do Pensamento da América Latina em 2014, incita o leitor a fazer escolhas, ao jeito de um teste de acesso à universidade. Uma abordagem que assinala uma ruptura com os livros anteriores, num percurso que também passou pelo ensino.
En las historias se pueden encontrar personajes como Manuel Contreras y los candidatos de la pasada elección presidencial. También están las relaciones amorosas y de padres e hijos, entre muchas otras que van dando cuenta de la contingencia nacional a través de preguntas que incitan al lector a responder. “Me interesan los libros que obligan a tomar decisiones, por eso prefiero textos que intentan desautoritarizar y ser más dialogantes. Un libro que se ríe de sí mismo”, indica.
________ las mil reformas que le han hecho, la Constitución de 1980 es una mierda.
A) Con B) Debido a C) A pesar de D) Gracias a E) No obstante
Si desautorizar es la palabra, el formato PAA no representa esa lógica. Es eso, justamente, lo que Alejandro Zambra expone: “En el fondo tiene que ver con estas estructuras autoritarias, con estas respuestas únicas con las que nos quedamos desde la dictadura, por eso pienso que tiene sentido cuestionarse y desprogramarse. Escribir es como salirse del plan de redacción, es un dispositivo de libertad”.
A 12ª edição do Festival de Cine Africano de Córdoba começou dia 21 de Março e prolonga-se até dia 28. Nestes dias, Córdoba recebe produções de diversos países africanos: Angola, Argélia, Burkina Faso, Camarões, Costa de Marfim, Chade, Egipto, Etiópia, Gana, Quénia, Madagáscar, Marrocos, Mauritânia, Namíbia, Nigéria, República Democrática do Congo, Ruanda, Senegal, África do Sul, Sudão, Tanzania, Tunísia e Uganda. De outros continentes, chegam ainda filmes da Argentina, Bélgica, Brasil, Colômbia, Cuba, França e Portugal (com a apresentação de Cavalo Dinheiro, de Pedro Costa). A programaçao está disponível aqui.
Em entrevista ao site FilmArte, Mane Cisneros Manrique, directora do festival, fala desta edição, da evolução do festival e do seu futuro.
Personalmente, ¿qué fue lo que te llevó a dirigir un Festival como este?
En España no había ningún festival de cine especializado en la producción africana a excepción de una Muestra, ya desaparecida, en Barcelona. España era uno de los pocos países de Europa que no contaban con un certamen de este tipo. Había, por un lado, que llenar este vacío y, por otro, responder con una herramienta basada en la cultura al desconocimiento sobre las realidades del continente africano y a la imagen distorsionada sobre África que se tiene en la sociedad española.
¿Cuáles han sido los principales apoyos para que el Festival exista?
Este año, contamos con el Ayuntamiento de Córdoba y con Cooperación Española como patrocinadores principales, así como con un buen número de patrocinadores y colaboradores que durante años han estado a nuestro lado. Es el caso del Instituto Halal, con quien mantenemos una estrecha desde nuestro traslado a Córdoba. Instituciones como la Junta de Andalucía, la Fundación Mujeres por África, TV5MONDE también nos han apoyado durante años.
¿Y cuáles son los principales retos que hubo que superar para que se hiciese realidad?
La reticencia tanto de las instituciones locales y regionales como del propio público. Convencer a unos y a otros de que un festival especializado en cines de África no es una locura, ni algo deslucido y menos aún un evento de segunda clase organizado por un grupo de alternativos ha sido probablemente el más duro de los escollos que hemos y aún tenemos que superar.
Detrás de ello se esconde el miedo a lo desconocido. Y todo lo que se desconoce, en general, se teme.
As políticas económicas baseiam-se em narrativas e ideias feitas. Quem são os sujeitos desses discursos e de que forma o conhecimento de História Económica se torna fundamental para entendermos e desconstruirmos essas narrativas? - é este o ponto de partida do professor e economista Simon Ville, no artigo que publica no site do World Economic Forum.
(...)
Unfortunately, among these claimants, the voice of economic history has remained largely silent or selectively galvanised to prosecute a triumphalist or doomsayer interpretation: “the clever country’s many successes in policy and business”; or “the lucky country’s history has been a series of fortuitous events now running out of steam”.
According to the recent review of the national curriculum, our ignorance of economic history begins early. Three times the report chastises the lack of economic history in our schools. The teaching of economic history in universities has become the victim of organisational pressures pushing out small disciplines and intellectual trends on either edge towards econometrics and cultural history.
The seriousness of the recent global financial crisis for many nations jolted economic history from its slumber. In its aftermath, The Economist asked a group of leading economists whether the crisis would affect the teaching of economics. Their overwhelming response was to reinstate economic history in the curriculum.
Entering a new period
Michael Pettis, economic theorist, Wall Street veteran, merchant banker, equities trader and entrepreneur, exclaimed:
“Economic history should be at the heart of economics instruction.”
Just rhetoric? Written in the wake of the crisis, Carmen Reinhart and Kenneth Rogoff’s ironically titled This Time Is Different saw common patterns across hundreds of financial crises of many nations over nearly a millennium. How did so many well-paid bankers and public officials miss what was happening?
The financial crisis barely ruffled the secular boom Australia had been experiencing since the early 1990s. However, we are entering more uncertain times – less the sudden shock of a financial crisis, more the feeling of standing at a crossroads in our economic development.